說(shuō)明手冊(cè)翻譯
手冊(cè)是收錄一般資料或?qū)I(yè)知識(shí)的工具書,是一種便于瀏覽、翻檢的記事的小冊(cè)子,是介紹一般性的或某種專業(yè)知識(shí)的簡(jiǎn)明摘要書。手冊(cè)是匯集某一學(xué)科或某一主題等需要經(jīng)常查考的資料,供讀者隨時(shí)翻檢的工具書。手冊(cè)主要為人們提供某一學(xué)科或某一方面的基本知識(shí),方便日常生活或?qū)W習(xí)。手冊(cè)翻譯涉及使用手冊(cè)、用戶手冊(cè)、產(chǎn)品手冊(cè)、操作手冊(cè)、管理手冊(cè)、招商手冊(cè)、品牌手冊(cè)、培訓(xùn)手冊(cè)、技術(shù)手冊(cè)等,能夠?yàn)閺V大國(guó)內(nèi)外客戶提供各類手冊(cè)翻譯服務(wù)。
內(nèi)容介紹
/ introduce
手冊(cè)翻譯范圍
使用手冊(cè)翻譯、用戶手冊(cè)翻譯、產(chǎn)品手冊(cè)翻譯、操作手冊(cè)翻譯、管理手冊(cè)翻譯、招商手冊(cè)翻譯、品牌手冊(cè)翻譯、培訓(xùn)手冊(cè)翻譯、技術(shù)手冊(cè)翻譯等專業(yè)手冊(cè)翻譯
1、手冊(cè)翻譯的“目的原則”。翻譯人員在翻譯前要明確手冊(cè)的功能目的,并根據(jù)手冊(cè)想要表達(dá)的這一功能目的采取合適的翻譯方法——直接翻譯、意譯、介于直譯和意譯兩者之間的翻譯。
2、手冊(cè)翻譯的“忠誠(chéng)原則”。翻譯譯員應(yīng)本著道義上的責(zé)任,尊重原作者的創(chuàng)作,使譯文的意思符合原作想要表達(dá)的意思。
3、手冊(cè)翻譯的“連貫性原則”。即指譯文要被讀者接受和理解,能達(dá)到連貫的標(biāo)準(zhǔn),符合其在交際語(yǔ)境的意義。