旅游景點(diǎn)名稱翻譯的難點(diǎn)
來源:
北京通達(dá)翻譯有限公司 | 發(fā)布時(shí)間:2022年06月21日
現(xiàn)在很多外國(guó)人都喜歡來中國(guó)旅游,畢竟中國(guó)有五千年的悠久歷史,但是由于中國(guó)和西方文化的差異,所以外國(guó)游客了解中國(guó)文化的主要方式就是旅游景點(diǎn)的一些翻譯,但是近些年來,因?yàn)槁糜尉包c(diǎn)翻譯的失誤鬧出的笑話不在少數(shù),而且旅游景點(diǎn)相關(guān)的翻譯仍然存在很多問題,今天
通達(dá)翻譯就旅游景點(diǎn)的翻譯的難點(diǎn)和大家做一些簡(jiǎn)單的探討。
首先,旅游景點(diǎn)的名稱均有“專名”和“通名”,所謂“通名”就是為區(qū)分一類事物與另一類事物不同的標(biāo)志,比如太和殿的“殿”,廣德樓的“樓”以及永定橋的“橋”,這些都是景點(diǎn)的通名,而“專名”則是用來區(qū)分具體某一事物與同類其他事物的標(biāo)志,比如“太和殿,中和殿,保和殿”中的“太和,中和,保和”,這些就是區(qū)分三個(gè)建筑物之間的專名。
其次,旅游景點(diǎn)的不一定都是很簡(jiǎn)練的,中國(guó)景點(diǎn)的名稱一般都是四個(gè)字,比如“居庸疊翠,盧溝曉月”等,中國(guó)的這些景點(diǎn)名稱大都符合漢語的“義合”,而這對(duì)于英語來說,在處理某些特定信息時(shí)必須借助介詞,連詞和副詞,所以在翻譯過程中一定要格外注意語句的阻止及詞匯的選擇,然后翻譯出來就是一大串長(zhǎng)字符。
然后,中國(guó)景點(diǎn)的很多名稱是體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心境或者建造的目的,比如我們熟悉的天安門,它具有很強(qiáng)的政治性,它取自“受命于天,安邦治國(guó)”之意,其含義是君權(quán)神授,皇家的權(quán)力是由天所賜,再者就是表明統(tǒng)治者當(dāng)時(shí)的心愿,希望國(guó)家長(zhǎng)治久安,所以在翻譯成英語時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)其政治性著重注意。
最后,就是景點(diǎn)名稱可體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕攸c(diǎn),其中“避諱”是最具中國(guó)封建傳統(tǒng)的文化代表,北京故宮的北門舊時(shí)稱“玄武門”,取自北方玄武大帝的名諱,但是在康熙皇帝即位后,為了避諱康熙的名字“玄燁”,便將“玄武門”改名為“神武門”,還有就是一些旅游景點(diǎn)經(jīng)常會(huì)玩文字游戲,比如在泰山萬仙樓北側(cè)的一塊摩崖刻石上的“蟲二”就讓很多人費(fèi)解,其實(shí)“蟲二”是暗含“風(fēng)月無邊”四個(gè)字,“風(fēng)”的繁體寫法是“風(fēng)”,這兩個(gè)字除掉外框就剩下“蟲二”兩個(gè)字了,所以“蟲二”指的就是“風(fēng)月無邊”,像這樣的景點(diǎn),在翻譯時(shí)難度會(huì)更大。