通達(dá)翻譯-找法律文件翻譯機(jī)構(gòu),應(yīng)該如何去找!
來源:
北京通達(dá)翻譯有限公司 | 發(fā)布時間:2022年09月06日
法律文件是指具有法律效力的文件。
翻譯法律文件規(guī)定,除了熟練翻譯外,翻譯人員還必須了解法律層面的相關(guān)知識,充分了解各國的法律法規(guī),具有嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的工作態(tài)度,難以翻譯法律文件。一般來說,下兩個基本標(biāo)準(zhǔn):
第一,措辭要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精練
因為法律文件直接確定了雙方的權(quán)利和義務(wù),所以在翻譯法律文件時,措辭必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不僅要表達(dá)清楚,還要努力解決原語思維模式的影響,注意兩種語言的表達(dá)差異,避免使用錯誤的單詞,然后失去翻譯的準(zhǔn)確性。同時,翻譯法律文件應(yīng)盡可能簡潔,并用少量的單詞傳達(dá)大量的信息。簡潔的原則應(yīng)量簡化,防止單詞翻譯和寫作拖延。
第二,專業(yè)術(shù)語要保持一致
在翻譯專業(yè)術(shù)語時,為了保持相同的概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終統(tǒng)一,以免造成歧義,即使同一個詞和句子重復(fù)多次,一旦選擇必須前后統(tǒng)一。專業(yè)術(shù)語一致性原則是我們在翻譯法律文件時需要遵循的基本原則。
翻譯法律文件對翻譯人員的水平和翻譯企業(yè)的實力有很高的規(guī)定。從事法律翻譯的企業(yè)通常需要長期積累,在不同的領(lǐng)域和語言層面培養(yǎng)專業(yè)的翻譯團(tuán)隊。
與其他類型的翻譯相比,法律文本含義困難、晦澀、詞匯準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、復(fù)雜,使法律翻譯比其他類型的翻譯更加困難。因此,需要法律翻譯,必須找到正式的法律翻譯公司進(jìn)行專業(yè)翻譯。目前,
北京翻譯公司、
通達(dá)翻譯公司成立了專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊,擁有高水平的法律專業(yè)翻譯人員、國內(nèi)外高級翻譯顧問和幾位外國專家,現(xiàn)與主要法院、國內(nèi)外法律機(jī)構(gòu)合作多年,可提供專業(yè)的法律材料翻譯、法律翻譯和法律相關(guān)交通服務(wù)。